Vince Gill High on Alan Jackson How Great Thou Art
How Great Grand Art | |
---|---|
Cardinal | A Major |
Genre | Hymn |
Written | 1885 |
Text | Carl Boberg |
Language | Swedish |
Based on | Psalm 8 |
Meter | xi.10.eleven.10 with refrain |
Melody | How Bully Thou Art |
Sound sample | |
MIDI audio sample
| |
"How Neat Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written past Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into High german and and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who too added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public'southward favourite hymn by BBC's Songs of Praise. [2] "How Great G Fine art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey past Christianity Today magazine in 2001.[three]
Origin [edit]
Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[4]
Inspiration [edit]
The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church building near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg'due south attention, and and then merely every bit suddenly as it had made its advent, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[v] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and shortly lightning flashed across the sky. Potent winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in cool fresh showers. In a piffling while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror earlier him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church building bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[vi]
According to Boberg'due south great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that information technology was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[vii] The writer, Carl Boberg himself gave the post-obit data near the inspiration behind his poem:
It was that time of twelvemonth when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. Information technology was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. Nosotros had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came abode I opened my window toward the sea. There manifestly had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity'due south clock calls my saved soul to its Sabbath remainder". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[vii]
The poem became matched to an one-time Swedish folk melody and sung in public for the outset-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Viii verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the xvi April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (built-in 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the United states.[nine]
Boberg subsequently sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/four time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ meliorate source needed ] published "O Store Gud" in four/4 fourth dimension as it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [eleven] The Swedish version that appeared in this edition was:
1914 Swedish-American version | Literal English translation |
---|---|
Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O shop Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! | Stanza 1: O smashing God, when I look at that earth As yous accept created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: Then the soul bursts forth into praise: O neat God, O great God! Then the soul bursts forth into praise: O great God, O nifty God! |
Stanza 2: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza 2: When I consider the high wonders of heaven, At that place gold world ships turn the ether blueish, And dominicus and moon measure the moments of time And switch, as two bells go: Refrain |
Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza 3: When I hear the voice of thunder in the tempest roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
Stanza 4: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza iv: When the summer current of air blows over the fields, When flowers smell around the source embankment, When thrushes tease in the green tents From the quiet, night stripe of the pine forest: Refrain |
English translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The first literal English translation of O shop Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and so a professor of Northward Park College, Illinois. His translation of verses one, ii, and 7-ix was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[9] [13] [14]
The first 3 Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a desire to replace Johnson's version with the more than popular version of British missionary Stuart Chiliad. Hine'due south "How Great Thou Art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thousand Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. Yet, economics settled the issue inasmuch equally we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[xiv]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's dazzler, wrought by words of thine,
And how 1000 leadest all from realms upward yonder,
Sustaining earthly life with honey benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where gold ships in azure effect forth,
Where sun and moon go along watch upon the fastness
Of irresolute seasons and of time on world.When crushed past guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is fix at ease.And when at terminal the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall come across,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[xv] [fourteen]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson'south version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] Still, according to Glen V. Wiberg:
While in that location was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the reverse page of How Great Grand Art, hymn eight. The new version with fresher linguistic communication and some hitting metaphors seems uneven and incomplete.[xiv]
Stuart G. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army past his parents. Hine was led to Christ past Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[sixteen]
Hine beginning heard the Russian translation of the High german version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[sixteen] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Neat K Art".[fourteen] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- every bit events inspired him."[7] [16]
Poesy 3 [edit]
One of the verses Hine added was the electric current third verse:
And when I call back that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce tin can accept information technology in;
That on the Cross, my brunt gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
Michael Ireland explains the origin of this original poesy written by Hine:
It was typical of the Hines to inquire if there were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the only Christians that their host knew about were a human named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- plainly a fairly rare affair at that fourth dimension and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's firm, they heard a strange and wonderful audio: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first manus!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable information technology was that Christ would dice for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious piece of work of the Holy Spirit, so they stayed exterior and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters employ, and (fifty-fifty though this was all in Russian), it became the third poesy that we know today: "And when I recollect that God, His Son not sparing, Sent Him to dice, I deficient tin can take it in."[7]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine past Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second Globe War in 1939, returning to U.k., where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry building in Britain working amidst the displaced Polish refugee community.[9]
Verse four [edit]
The 4th verse was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His business concern for the exiled Polish customs in United kingdom, who were broken-hearted to return home, provided part of the inspiration for Hine's final verse.[nine] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were beingness held, but where only two were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2d coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[16] According to Ireland:
1 man to whom they were ministering told them an astonishing story: he had been separated from his wife at the very end of the war, and had non seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, only he had since been converted. His deep desire was to notice his married woman so they could at last share their faith together. But he told the Hines that he did not think he would ever encounter his married woman on world again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the ground for his 4th and last verse to 'How Not bad Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me home, what joy shall fill my middle. Then we shall bow in humble admiration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[seven]
Optional verses past Hine [edit]
In Hine'southward volume, Not Yous, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 every bit a translation of the Russian version,[sixteen] that are by and large omitted from hymnals published in the United States:
O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God'south gifts and then adept and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And however, in grace, His wrath and judgment expect.When burdens press, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the final poesy. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final 4 verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same yr.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and South America, Hine's version of O store Gud (How Peachy Thou Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English language version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine'due south version to the Us when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great One thousand fine art": How it came to be written ... With consummate album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A program notation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 Jan 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small hamlet nigh Deolali, Republic of india by a choir of the Naga tribe from Assam well-nigh Burma. The tribesmen had bundled the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[ix]
Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Briefing Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 Oct 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Lite Printing, published Hine's version of the vocal in 1954.[7] However, according to Manna Music's website,
Dr. Orr'due south theme for the week of the conference was "Think non what great things you can do for God, simply think showtime of whatever you can practise for a bully God." And and so he introduced the vocal at the beginning of the conference and information technology was sung each day. Attending the Wood Home college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the vocal sheet from Dr. Orr and brought it abode and gave it to their father.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (xiii July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]
The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'due south original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Before long it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the world."[28]
The first fourth dimension "How Great Thou Art" was sung in the The states was at the aforementioned Woods Home conference in 1954, led past Dr. Orr. In honor of this event, Forest Domicile had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Woods Home to this day, enabling people to sing it at any fourth dimension, to help in learning the vocal, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The first major American recording of "How Great Thou Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Mitt" album (Sacred Records LP 9041) subsequently that year.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the vocal was popularised as the "signature song" of the 1950s Baton Graham Crusades.[30] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[i] According to Republic of ireland:
As the story goes, when the Baton Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'south work. "At first they ignored it, but fortunately non for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set up the song for utilise in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't really grab on until they took information technology to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang information technology 1 hundred times during that entrada because the people wouldn't let them stop."[seven]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing business firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who besides had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for apply in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the pinnacle recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Baton Graham said: "The reason I like 'How Swell Thou Art' is considering it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use it as oft as possible because it is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:
"It's a quite literal translation from Boberg, but I doubtable that he had the Hine work at mitt because he uses the phrase 'how great Thou art.' Also, the music past Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added ii verses of his own."[7]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The vocal was offset translated from Swedish to German past a wealthy Baltic High german Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[9] The song became pop in Deutschland, where "Wie groß bist Du" is the mutual title (the get-go line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[nine] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russian federation" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. petersburg (later Leningrad), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[nine]
Spanish translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Castilian by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s information technology began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking globe.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]
"O Shop Gud" became more than popular in Sweden after the dissemination of "How Great Thou Art" in English language. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Keen Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]
In English language the starting time line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly betoken the tune title as the Swedish starting time line, O STORE GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is virtually widely known through a unlike hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous past Canon Wiremu Te Tau Huata, who served every bit a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Not bad Thousand Fine art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Two to New Zealand.[45] When Morrison released information technology equally a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including 5 weeks in the number ane position.[44]
Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand pop culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Depression, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Post-obit the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show past performing Whakaaria Mai / How Great Thou Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in role due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Among notable renditions of "How Great Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (ix Dec 1962) an American gospel vocalizer, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring 4-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular anthology Dorsum in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his decease in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Dandy G Art" travelled throughout the country.[56]
There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Chiliad Art".[24] It has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least three The states' presidents.[24]
This hymn was the championship rails of Elvis Presley'due south 2d gospel LP How Groovy Yard Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "All-time Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL i 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-Southward Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded information technology every bit part of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Slap-up 1000 Fine art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Religion, and later included it on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Faith.
On iv Apr 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Nighttime Out show. She sang together with Vince Gill and received a continuing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly after the show had ended, her version of "How Groovy Thou Art" single reached No. ane spot in iTunes Peak Gospel Song and Pinnacle twoscore in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. two position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of Dec 2014, it has sold 599,000 digital copies in the United states.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, former Isley Blood brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is besides the year when acapella grouping Dwelling Gratuitous released their own embrace of the song and information technology is their seventh runway on their holiday album, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ citation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the palatial edition of the vacation anthology A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his earth tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days afterward the mortiferous shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Commonly used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Yard art, how great One thousand fine art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great One thousand art, how slap-up Thou art!When through the woods and wood glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the copse;
When I look downwardly from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to have abroad my sin:When Christ shall come with shout of acclamation
And accept me dwelling, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And at that place proclaim, my God, how great One thousand art!
Other verses [edit]
Boberg'southward unabridged poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which announced (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English language.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens printing, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
So in love He brings me sugariness assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I see ungrateful man defiling
This bounteous world, God's gifts so practiced and great;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And nonetheless, in grace, His wrath and judgment look.
Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the vox of thunder and storms
and see the blades of thunder hit from the sky
when the cold pelting and fresh showers whirl
and the arc of hope shines before my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, One thousand. T. (2001). Nelson's new Christian lexicon: The authoritative resources on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Requite Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Non Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Printing, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved 2 February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.Fifty (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Corking M Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
- ^ a b c d e f g h i j k fifty g n Ireland, Michael (7 Oct 2007). "Veleky Bog: How Bang-up is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Thou Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on one April 2008.
- ^ a b c d e f g h i j thousand l m n R.D.Chiliad.; M.P.Thou., The Story of 'How Dandy Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved ix June 2021.
- ^ Wiberg, Glen 5. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. xvi (2).
- ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d due east f g Wiberg, Glen Five. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d eastward f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connectedness". Archived from the original on 4 Apr 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Great 1000 Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Grand Art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart Yard. Hine, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (Due south.One thousand. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church building Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Detail lx. ISBN 0-915547-xc-2.
- ^ S.Grand. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
- ^ Due south.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.One thousand. Hine, 1958).
- ^ a b c d east "The Story of 'How Great Thou Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-1000-art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.internet.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "(accessed two Feb 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on seven February 2012. Retrieved 22 February 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Anthology Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 Feb 2009. Retrieved two February 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) (terminal update: 17 April 2003) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English language translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Calorie-free: A History of Gospel Music (Pop Printing, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on ix March 2009. Retrieved 2 February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite spider web}}
: CS1 maint: archived copy equally title (link) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. G Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great K art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn'due south High german translation, as well as the 4 verses of Stuart K. Hine's English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-four .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ Come across, e.one thousand., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Heart-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail 14.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Great Thousand Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". world wide web.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved xviii June 2021.
- ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle Earth (thirty November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Bye At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved eighteen June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Series (RCA, seven April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ State Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, x June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me And then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Baby's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. M. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot State Songs 1944 to 2008. Tape Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Machine
- ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-limited.com. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Slap-up Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired This night &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Performance of 'How Groovy 1000 Art' at 'Girls Dark Out'". Tasteofcountry.com. 23 Apr 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 Dec 2014). "Country Music'south Summit 30 Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen L. Betts (31 Oct 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart K. Hine. See especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-half-dozen / ISBN 91-526-4470-7, Detail 10.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Backside the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (One thousand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard M. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (Jan 1958):xviii–xx. A discussion of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Slap-up Thou Art." Church Musician 39 (August 1988):9–1 one. A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg as translated past Hine.
- Underwood, Byron Eastward. "'How Great Thou Fine art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.
External links [edit]
- "How Peachy Chiliad Art" and the 100-Year-Old Bass.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "Vince Gill High on Alan Jackson How Great Thou Art"
Post a Comment